Seguro que muchos habéis vivido la lucha del rosa y el azul a la hora de pintar la habitación de un hijo en función de su sexo. Y algo parecido ocurre con los juguetes: «Las muñecas para ellas, los coches para ellos». Una niña ha dejado en evidencia a las tiendas Tesco por vender un jueguete de superhéroes con un cartel que ponía «Divertidos regalos para niños».
Lo podéis ver en la foto, a Maggie no le gustó nada que en Tesco se vendiera un reloj de superhéroes sólo para niños, porque da la casualidad que ella adora a Spiderman del mismo modo que disfruta con Frozen. «¡Esto esta mal! A cualquiera le pueden gustar los superhéroes, esto es una estupidez», dijo Maggie cuando vio el cartel.
Su madre ha explicado que a la niña le gustan «Doctor Who, Minecraft, dragones, zombies y que también adora Frozen, las princesas y las cocinitas. Ella cree que etiquetar los juguetes para niños o niñas es una tontería». La tienda se ha visto obligada a disculparse y a explicar que «El reloj puede ser un gran regalo para niños y niñas. El cartel ha sido retirado y sentimos haber causado confusión». Pues bravo por Maggie.
Vía | Facebook
Eso es todo, chica ;D
Sin querer queriendo la traducción correcta para «boys» sería «chicos» no «niños». Ya que en Español «niños» es una palabra de genero masculino y como tal es también neutro, es decir, que también incluye a las niñas. No querréis iniciar un debate sobre la no-sexualidad de las palabras, ¿verdad?
«Regalos para chicos» == sexista
«Regalo para niños» == no sexista aunque discrimina a los adultos 🙁 ¡No siempre vamos a estar todos contentos!
Corregid la noticia 🙂
Yo creo que está bien la nota ya que boys sí se refiere a niños refiriendose al sexo masculino, si se quisiera poner una palabra que sea neutra e incluyente pondrían kids o children ¿no?
No tío, la cachaste mal, «boys» sí es sexista ya que hace referencia al sexo masculino, si fuese «niños» en general sería:
Kids, Child, Children…
Nótese que sí hay mucha diferencia, hay que aprender gramática inglesa 😉
Otra cosa que le faltó a francisco mencionar fué que informalmente a los adultos varones si se les dice «boys» pero con los tabúes de que a esa edad ya debería uno estar casado es por eso que se pone el «Mr.» aunque estés soltero, y debes de fijarte el contexto siempre, ya que no debería haber un debate sobre adultos o si la palabra aplica porque el tema en cuestión es sobre niños en general, valga la redundancia no tiene caso ni hacer mención, ahora bien, cambiando el contexto sí, puede ser: Guy/Boy/Man/Mr
Espero haya clarificado todo.
Saludos
A ver, melón, y yo que estoy diciendo?
Boys != niños (si está en el titular, pero está mal traducido y no es sexita) == Kids, Child, Children
Boys == chicos (traducción correcta y sexista para con las chicas, no está en el titular)
Es decir, que el titular traducido desde «gifts for boys» debería ser «juguetes para chicos» y no debería de ser «jueguetes para niños» tal y como está ahora mismo en el titular.
A ver si entre todos mejoras la comprensión lectora, tío.
… ¿»Chicos» es neutro? No, no. «Niños» y «chicos» son ambos masculinos, así como «niñas» y «chicas» es femenino.
Lamentablemente, en el español abunda el sexismo lingüístico. Tendrían que haber usado «infantes» para que sea neutro.
Señorita Julia, podría usted dictarme la linea exacta donde digo que la palabra «chicos», de genérico masculino y plural, es neutra? (que, todo sea dicho, linguisticamente en ciertos contexto lo es).
No vas a encontrar la cita y es debido a que tienes la comprensión lectora de una hormiga como muchos comentaristas en esta entrada del blog.
Para terminar, el español no es sexista. Sí se puede hacer un uso sexista del lenguaje pero eso ya depende de quien lo dice y especialmente de quien escucha.
Como muchos ignorantes, espero que tu no lo seas, confunden género con sexo.
Un saludo.
Yo creo que en gramática inglesa, la palabra correcta sería: «Kids», que generaliza ambos sexos.
Pues de no ser sexista, el cartel diría «for boys and girls». OJO; nunca confundir las traducciones al español.
😉 Saludos.
José Cabo, yo creo que tu comentario prueba ese machismo que se le critica al lenguaje precisamente. boy tambien se puede traducir como niño, y justo al leer la traduccion e pensado lo mismo que tu, la diferencia de la connotacion en español, porque en español al eliminar el genero neutro hemos asumido totlamente el genero masculino como normalizado en el plural, y eso excluye al femenino , es el mismo efecto lo que pasa esque nosotros lo hemos normalizado. y hubiera dado lo mismo que l ohubieran traducido por chicos, seguiría teniendo la misma connotación. creo yo
«Niños» puede ser tanto masculino como neutro. Precisamente quien excluye a las niñas es quien obvia la existencia del plural neutro.
Por favor. «Niños» no es neutro, es genérico. El masculino es genérico y está muy lejos de ser neutro. Esto se llama sexismo lingüístico.
Genérico?¿ Eeein? Qué es eso? ¿Te refieres a que es una palabra neutra pero que como la palabra neutra no te gusta entonces te sacas de debajo de la manga una palabra que nada tiene que ver aquí? ¿Una palabra que aún mentiéndola con calzador te sigue quitando la razón ya que sería un sinónimo de «neutro»? Ajá… Qué somos unos sexistas, vamos 🙂
Niños es una palabra de genero masculino, que no de sexo masculino, y plural. Eso la convierte en NEUTRA por lo que referirse a un grupo compuesto por niños y niñas como «niños y niñas», valga la redundancia, es redundante y erróneo.
El lenguaje no es sexista, sexistas son las personas que ven fantasmas donde no los hay.
Muy bien dicho, Joselito. Me asombra la incapacidad de la gente para entender la diferencia entre sexo y género.
Boy se refiere a niños, masculino! Para el neutro de niños seria kids children … así que estás equivocado José cabo
Y muy bien pequeña!!!
A mi me suda la entretela del sho-sho este tema y todos vosotros
Dejad de atacar al del segundo comentario. Él dice que está mal traducido en el artículo, no que «boys» no se refiera a varones…
No te molestes, la gente es muy paleta y no sabe leer comentarios.
Gracias por el tuyo, por cierto.
ridículo. A esa edad nos niños y niñas comparten juguetes y no tienen esa visión sexista/facha de los adultos
Es mas triste ver para mi,como padre de una mujer,los juguetes de niñas,escobita y recojedor de las princesas,trapeador de las princesas,lavaderito,cocinita,se me ha se de lo mas machista que puede haber
La madre de esa niña tiene que ser una feminazi y la niña cuando crezca va a odiar a su madre por haberla convertido en una amargada
Lol como seria si fuera un nino diciendo k las barbies no son solo para ninas?
Soy diseñador y precisamente hoy me pidieron una invitación para un cumpleaños de dos hermanos niño y niña de 4 años, la madre quería que apareciera Spiderman y Elsa en la invitación (lo se, la combinación no es la mas adecuada). Siendo lo más obvio Spiderman para niño – elsa para niña. El niño, su hijo, que estaba con ella al hacer el pedido dijo: Mamá a mi también me gusta Elsa para mis invitaciones. las hacemos de Frozen?? La señora puso cara extraña y solo dijo: No! tu Spiderman. Me di cuenta que la manera en que fomentas los valores a tus hijos no siempre son lo mejores, y mas te das cuenta de que tipo de persona es alguien con este tipo de actitudes que ya no podemos tener.
En español no existe el género neutro Joselito a ver si aprendes.